close

散果文翻譯

如果連前面提到 翻譯公眾人物都無法有個一致中文譯名,那麼一般老蒼生的譯名是否是更八門五花?這倒也未必。大約半年前,就在蝙蝠俠電影首映當天,一個名叫James Holmes博士班休學男人進入美國科羅拉多州一間片子院,用半主動步槍和手槍無情射殺觀眾,最少造成12人滅亡。事發後國內體幾近全都用「霍姆斯」來稱謂。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯槍手。可是James Holmes和已經出了名的Sherlock Holmes﹝福爾摩斯同姓,為何國內媒體捨「福爾摩斯」而就「霍姆斯」?是沒法將槍手和偵察聯想在一路仍是基本沒想到

美國總統歐巴馬10日提名現任白宮幕僚長Jacob "Jack" Lew出任美國財務部長 翻譯社由於Jacob Lew在台灣 翻譯知名度並不高,新聞公布後國內媒體在報導時對Jacob Lew中文人名翻譯莫衷一是。光是Lew這個姓我至少看到盧、陸伍李烏等翻譯,如果連名帶,那更是五花八門,像是盧傑克、雅各布路、傑克盧等

而今再來看他的Lew該怎麼Jacob Lew是個猶太人,瞭解猶太歷史 翻譯人應知道亞伯拉罕的孫子雅各Jacob12個兒子,個中一個叫利未LeviLew應當是Levi這一支後來在歐洲演化出來的,是以,我建議將Lew譯為「利午」,不只發音接近,中文字型也和「利未」接近,系出同門嘛 翻譯社所以,若稱全,應該叫他雅各利午」

由於Jack只是暱稱,英文煤體多以Jacob Lew而不是Jack Lew稱之。若要利用暱稱,那就不須,叫Jack就可以了 翻譯社所以,譯成「傑克盧」也不得當 翻譯社

我有個同事J. Dennis Hastert曾擔任過美國聯邦眾議院議長﹝Speaker of the House,東亞國度一般來講對於即使是卸任後的人也會買帳,所以這位兄剛到我的事務所時就要求在手刺的後背印中文資料。他 翻譯秘書知道我懂中文,所以請我協助校讀初稿。我看到翻譯人員將他的中文名字以繁體字呈現,職稱卻用簡體,我的直覺是這位兄想到的是中國大陸市場,或許他已經有了慣用 翻譯繁體字中文名字,為了求證,我在網路上搜索,成效居然泛起哈斯特哈斯特德哈斯泰德哈斯特尔特哈斯特爾特等各色各樣 翻譯譯名,我於是建議他的秘書先去確認他是不是有慣用的中文名字

對於英文人名的中文翻譯,一般採用音,並且依西方習俗名在前姓在後,所以譯成「盧傑克」就不恰當了,除非那就是他本人習用 翻譯中文名字,像費正清」就是梁思成根據John King Fairbank並遵照中國姓在前名在後的風俗取 翻譯 翻譯社

那麼雅各布路」若何?也欠好,因為Jacob已大至被接受譯為「雅各」而不是雅各布,就像John譯為「約翰」而不是



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/sjwang2/7217163有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 andersj2vm3 的頭像
    andersj2vm3

    vxf1ftownsesf

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()