散果文翻譯

如果連前面提到 翻譯公眾人物都無法有個一致中文譯名,那麼一般老蒼生的譯名是否是更八門五花?這倒也未必。大約半年前,就在蝙蝠俠電影首映當天,一個名叫James Holmes博士班休學男人進入美國科羅拉多州一間片子院,用半主動步槍和手槍無情射殺觀眾,最少造成12人滅亡。事發後國內體幾近全都用「霍姆斯」來稱謂。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯槍手。可是James Holmes和已經出了名的Sherlock Holmes﹝福爾摩斯同姓,為何國內媒體捨「福爾摩斯」而就「霍姆斯」?是沒法將槍手和偵察聯想在一路仍是基本沒想到