如果連前面提到 翻譯公眾人物都無法有個一致的中文譯名,那麼一般老蒼生的譯名是否是更八門五花?這倒也未必。大約半年前,就在蝙蝠俠電影首映當天,一個名叫James Holmes的博士班休學男人進入美國科羅拉多州的一間片子院,用半主動步槍和手槍無情射殺觀眾,最少造成12人滅亡。事發後國內媒體幾近全都用「霍姆斯」來稱謂。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯槍手。可是James Holmes和已經出了名的Sherlock Holmes﹝福爾摩斯﹞同姓,為何國內媒體捨「福爾摩斯」而就「霍姆斯」?是沒法將槍手和偵察聯想在一路?仍是基本沒想到?
美國總統歐巴馬10日提名現任白宮幕僚長Jacob "Jack" Lew出任美國財務部長 翻譯社由於Jacob Lew在台灣 翻譯知名度並不高,新聞公布後國內媒體在報導時對Jacob Lew的中文人名翻譯莫衷一是。光是Lew這個姓我至少看到盧、路、陸伍、李烏等翻譯,如果連名帶姓,那更是五花八門,像是盧傑克、雅各布路、傑克盧等。
而今再來看他的姓Lew該怎麼譯。Jacob Lew是個猶太人,瞭解猶太歷史 翻譯人應知道亞伯拉罕的孫子雅各﹝Jacob﹞有12個兒子,個中一個叫利未﹝Levi﹞,Lew應當是Levi這一支後來在歐洲演化出來的姓,是以,我建議將Lew譯為「利午」,不只發音接近,中文字型也和「利未」接近,系出同門嘛 翻譯社所以,若稱全名,應該叫他「雅各利午」。
由於Jack只是暱稱,英文煤體多以Jacob Lew而不是Jack Lew稱之。若要利用暱稱,那就不須帶姓,叫Jack就可以了 翻譯社所以,譯成「傑克盧」也不得當 翻譯社
我有一個同事J. Dennis Hastert曾擔任過美國聯邦眾議院議長﹝Speaker of the House﹞,東亞國度一般來講對於即使是卸任後的人也會買帳,所以這位仁兄剛到我的事務所時就要求在手刺的後背印中文資料。他 翻譯秘書知道我懂中文,所以請我協助校讀初稿。我看到翻譯人員將他的中文名字以繁體字呈現,職稱卻用簡體字,我的直覺是這位仁兄想到的是中國大陸市場,或許他已經有了慣用 翻譯繁體字中文名字,為了求證,我在網路上搜索,成效居然泛起哈斯特、哈斯特德、哈斯泰德、哈斯特尔特、哈斯特爾特等各色各樣 翻譯譯名,我於是建議他的秘書先去確認他是不是有慣用的中文名字。
對於英文人名的中文翻譯,一般採用音譯,並且依西方習俗名在前姓在後,所以譯成「盧傑克」就不恰當了,除非那就是他本人習用 翻譯中文名字,像「費正清」就是梁思成根據John King Fairbank並遵照中國姓在前名在後的風俗取 翻譯 翻譯社
那麼「雅各布路」若何?也欠好,因為Jacob已大至被接受譯為「雅各」而不是「雅各布」,就像John譯為「約翰」而不是「醬」。
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/sjwang2/7217163有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社