越南文翻譯

第三部 意義理論

第六章要討論塔斯基(Alfred Tarski)的學說翻譯真谛語意論被視為是真理符應論的重建。
第二部 真谛論

真值條件的意義理論主張我們從掌握語句真值條件來理解語句的意義。對於真值前提,戴維森與達美特之間有一些爭論翻譯語句的真值前提可以用來決定語句的真假值,所以語句的真值條件可以理解為弗瑞格的思想翻譯語句各部門(名稱與述詞)的賦值(assignment)構成了語句的真值前提。戴維森其實不支持真谛符應論的客觀真值條件,可是他也否決達美特的主觀真值條件。
1.Frege翻譯社 Gottlob (1892), “On Sense and Reference翻譯社” translated by Max Black, in A. W. Moore (ed.), Meaning and Reference翻譯社 Oxford: Oxford University Press翻譯社 1993, pp.23-42.
2.Russell, Bertrand (1919)翻譯社 “Descriptions,” in A. W. Moore (ed.), Meaning and Reference翻譯社 pp.46-55.
3.Kripke翻譯社 Saul (1972), “Naming and Necessity,” in A. P. Martinich (ed.), The Philosophy of Language, Oxford: Oxford University Press, 3rd 1996, pp.255-270.
4.Kaplan, David (1978)翻譯社 “Dthat翻譯社” in A. P. Martinich (ed.), The Philosophy of Language, pp.292-305.

第二部分談真谛論。真谛論的傳統爭論是由真谛符應論、融貫論與實用論所激發的翻譯它們爭辯的重點之一是真理的賦性是什麼。真理多餘論(redundency theory)開啟了另外一種進路:真谛不是一種性質。
一 課程大旨
8 弗瑞格vs.奎恩
9 意義與講話行為(speech act)
10 真值條件的意義理論

三 首要參考書目(其他書目見各章講義)
講話行為(speech act)是關聯到措辭者、聽者與言說(utterance)的一種說話行為。奧斯丁(J. L. Austin)提出「以言行事的行為」(illocutionary act)。瑟爾(John R. Searle)認為以言行事的行為是說話溝通的最小單位,因為任何語言溝通中城市包含一說話行為翻譯

1.Russell, Bertrand (1912), The Problems of Philosophy翻譯社 Chapter 12, Oxford: Oxford University Press翻譯社1912, pp.69-75.
2.Tarski, Alfred (1944), “The Semantic Conception of Truth and the Foundations of Semantics,” Philosophy and Phenomenological Research 4 (1944): 341-375. Reprinted in Leonard Linsky (ed.), Semantics and the Philosophy of Language, Urbana: The University of Illinois Press, 1952, pp.13-47.
3.Quine翻譯社 W. V. (1990)翻譯社 Pursuit of Truth翻譯社 Chapter 5, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, revised edition, 1992, pp.77-102.

5 傳統的真理論
6 真谛符應論的改造
7 真谛論的主要進路

第一部 指謂理論
羅素認為除邏輯單詞是指謂的語言表式之外,日常說話中的專名都是偽裝切實其實定描述詞(disguised definite description)。接著要介紹羅素的描寫詞理論,以及羅素與史喬松(P. F. Strawson)對denoting與referring的爭論。然後計議多內藍(K. S. Donnellan)肯定描寫詞的指謂用法與歸屬用法(attributive use)。


第一部份要談指謂理論翻譯語言的意義是以語句為單元,而語句的意義是依靠於字的意義。語句的成分首要可以分成名稱(name)與述詞(predicate),名稱是單詞(singular term)的一種。單詞是用來指某個對象的語言表式(expression),專名(proper name)則是用來指某個特定對象的一種單詞。單詞與述詞的語意值(semantic value)可以決議它們所在的原子語句的語意值(真假值)。單詞或專名的語意值凡是稱為指謂(reference)。

指示詞例如:天成翻譯公司、現在、這裏等等翻譯唆使詞可以做為指謂的語言表式,每每沒有描寫的內容翻譯指示詞的直接指謂理論認為唆使詞關聯到它們的所指。間接指謂理論認為唆使詞不克不及直接指謂,它的做法是將指示詞诠釋為一種量詞翻譯

說話哲學課程大綱
第三部 意義理論
FROM:林景銘先生


克萊普對名稱的指謂做了這樣的說明,一個最初的定名(baptism)産生。經過實指(ostension)的方式稱呼一對象,或經由一描寫詞固定了這個名稱的指謂翻譯這個名稱經由說話者傳達給聽者,聽者學到這個名稱,意謂著他能將名稱指到措辭者指的對象,這個過程構成一連串因果鏈(causal chain)翻譯
1.Frege翻譯社 Gottlob, “The Thought: A Logical Inquiry翻譯社” in P. F. Strawson (ed.), Philosophical Logic, pp.17-38.
2.Austin, J. L. (1958), “Performative-Constative,” translated by G. J. Warnock, in J. Searle (ed.)翻譯社 The Philosophy of Language翻譯社 Oxford: Oxford University Press翻譯社 1971, pp.13-22.
3.Davidson, Donald (1967), “Truth and Meaning,” in his Inquiries into Truth and Interpretation翻譯社 Oxford: Oxford University Press, 2nd edition, 2001, pp.17-36.

二 講授內容
第七章介紹真谛理論的新進路。奎恩(W. V. Quine)提出了真谛去引號論(disquotational theory)與語意升級(semantic ascent)。戴維森(Donald Davidson)把真谛視為無定義概念,真谛論為隨便語言的每一個語句提供T-語句,因此也供應真值條件給語句。
第一部 指謂理論

第二部 真谛論
第三部門要談意義理論。從弗瑞格意含與指謂的區分中,語句的意含是思想(thought),語句的指謂是其真假值。對弗瑞格而言,語句所表達的思惟是客觀的。奎恩從完全翻譯(radical translation)來談意義,語句的意義是分享自它的翻譯,也就是說語句並沒有自力於翻譯手冊之外的意義。
1 專名的意含與指謂
2 指謂的描述詞理論
3 指謂的因果理論
4 唆使詞(demonstrative)




以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/phforu/post/1247691657有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()