班達語翻譯

 

這首詩的英文版以下:

馬頭斜掛是殘陽。

英詩翻譯為中文 翻譯困擾

 

這種景象,我們可以講,中文無時態,也就無法表達了。補救的法子,余光中可以做一個註腳,申明後面一個「相」(第二相)意指荷馬詩歌中的情形 翻譯社本詩,濟慈以暗中/光亮做為對襯,以荷馬眼盲為題眼。織造了如斯風景。這是要點 翻譯社還必需點明原詩在時候概念上面有現在和曩昔兩相,說明其意圖。

So thou wast blind;--but then the veil was rent,

當外文是散文時,對應的中文就是散文 翻譯社

 

 

哎,陰郁的邊沿總有光線,

 

哎,漆黑的邊沿總有光線,

莫教玉盅閒 翻譯社A

以上三個翻譯案例,申明了,賦體,唐詩,宋詞都可以或許在質 翻譯方面臨應英詩。也就是說,英詩轉換為中文時,成為中詩,而不是白話散文。以詩對詩,使我們的人,讀起來,就算不懂英文,看不懂英詩,也能在中文翻譯中,獲得詩的感應。我還沒有使用唐詩中的長篇古詩體如長恨歌和琵琶行等來翻譯英文長詩 翻譯社也還沒有使用元散曲,和明清戲曲曲詞來翻譯英詩,相信弄起來,和上面這三首翻譯,相差也不遠。

這種靈視就屬你,正如往古,

 ____________________________________________________________________

我想這個問題一向在民國時代困擾了許多中語文族群 翻譯社英詩若何翻譯為中文,翻譯成中文後,究竟是散文,仍是詩呢?

這類靈視就屬你,正如往古,

濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不跨越正負一音數、頓挫五音步(Pentameter),壓韻方式ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一律對應原詩,包孕所有標點在內 翻譯社由於中語發音沒法比對英語發音,當然沒法是頓挫五音步(Pentameter)。這是唯一沒法強求的。中詩組成抑揚抑揚,依托平仄的放置,沒有平仄放置,如同英詩沒有音步的放置。濟慈的原詩句有五音步、十音數,余光中 翻譯翻譯,既沒音數(也就是每行的字數要一致),個中也沒有平仄考量。那是白話散文,不是詩了。

Such seeing hadst thou, as it once befel

2001年時,我還沒有真實的專心詩詞。在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人 翻譯照片 翻譯社很多幅照片旁都有英詩為輔 翻譯社手抄了其中一首詩,返家後,以宋詞鷓鴣天詞牌,翻譯了該詩。英文原文翻譯完後就扔了 翻譯社這是最早 翻譯一次,接觸到英詩若何等質翻譯為中詩 翻譯問題。中譯鷓鴣天,只在字裡行間把傷感,轉為哀而不傷,而賦予但願了。嶺峰盡處是歸鄉就是進展。

 

Aye on the shores of darkness there is light,