close

班達語翻譯

 

這首詩的英文版以下:

馬頭斜掛是殘陽。

英詩翻譯為中文 翻譯困擾

 

這種景象,我們可以講,中文無時態,也就無法表達了。補救的法子,余光中可以做一個註腳,申明後面一個「相」(第二相)意指荷馬詩歌中的情形 翻譯社本詩,濟慈以暗中/光亮做為對襯,以荷馬眼盲為題眼。織造了如斯風景。這是要點 翻譯社還必需點明原詩在時候概念上面有現在和曩昔兩相,說明其意圖。

So thou wast blind;--but then the veil was rent,

當外文是散文時,對應的中文就是散文 翻譯社

 

 

哎,陰郁的邊沿總有光線,

 

哎,漆黑的邊沿總有光線,

莫教玉盅閒 翻譯社A

以上三個翻譯案例,申明了,賦體,唐詩,宋詞都可以或許在質 翻譯方面臨應英詩。也就是說,英詩轉換為中文時,成為中詩,而不是白話散文。以詩對詩,使我們的人,讀起來,就算不懂英文,看不懂英詩,也能在中文翻譯中,獲得詩的感應。我還沒有使用唐詩中的長篇古詩體如長恨歌和琵琶行等來翻譯英文長詩 翻譯社也還沒有使用元散曲,和明清戲曲曲詞來翻譯英詩,相信弄起來,和上面這三首翻譯,相差也不遠。

這種靈視就屬你,正如往古,

 ____________________________________________________________________

我想這個問題一向在民國時代困擾了許多中語文族群 翻譯社英詩若何翻譯為中文,翻譯成中文後,究竟是散文,仍是詩呢?

這類靈視就屬你,正如往古,

濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不跨越正負一音數、頓挫五音步(Pentameter),壓韻方式ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一律對應原詩,包孕所有標點在內 翻譯社由於中語發音沒法比對英語發音,當然沒法是頓挫五音步(Pentameter)。這是唯一沒法強求的。中詩組成抑揚抑揚,依托平仄的放置,沒有平仄放置,如同英詩沒有音步的放置。濟慈的原詩句有五音步、十音數,余光中 翻譯翻譯,既沒音數(也就是每行的字數要一致),個中也沒有平仄考量。那是白話散文,不是詩了。

Such seeing hadst thou, as it once befel

2001年時,我還沒有真實的專心詩詞。在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人 翻譯照片 翻譯社很多幅照片旁都有英詩為輔 翻譯社手抄了其中一首詩,返家後,以宋詞鷓鴣天詞牌,翻譯了該詩。英文原文翻譯完後就扔了 翻譯社這是最早 翻譯一次,接觸到英詩若何等質翻譯為中詩 翻譯問題。中譯鷓鴣天,只在字裡行間把傷感,轉為哀而不傷,而賦予但願了。嶺峰盡處是歸鄉就是進展。

 

Aye on the shores of darkness there is light,

He watches from his mountain walls 翻譯公司

戴安娜君臨人世、天堂、鬼門關。

戴安娜君臨人間、天堂、鬼門關。

英詩,日歌 (和歌)皆因多音節說話之故,以音數為韻律。每句字數不必一致,中詩中賦皆因單音節故,從二言到三言,五言,六言,七言以致於九言為音數*。其音數與字數必須一致 翻譯社此皆因說話素質不同而有異 翻譯社中文白話文模擬了英語文,所以對映翻譯上面可以逐句翻譯。可是白話文翻譯出來 翻譯是散文,很難和英詩的格律對應 翻譯社我沒看過他人的白話翻譯,伴侶找找看,確認中譯是不是有詩的韻律感呢。Tennyson原作是有韻律感的。固然有尾韻,尾韻稍亂。賦體是不講求韻,講究音數和韻律 翻譯。以此相對應。

在中英詩橋接翻譯經驗中,我發現英詩,特別是莎士比亞以來的十四行詩,和十九世紀,甚至更早的英詩,在格律上與唐詩和宋詞都有形上的雷同或不異。語文不同是固然的,相互橋接,古典詩詞賦曲是能承當的。可是,本日主流是白話文,那該如何演變才能橋接呢?這成了我心裏的茫然。也是以,本年三四月今後,我起頭讀新詩,在徐志摩的新詩中也看到了新瓶裝了一半舊酒,一半新酒的做法 翻譯社小我了解的還很粗淺 翻譯社仍然蒙昧。我也看了一兩首余光中的英詩中譯,感受有缺陷。他搞了一輩子新詩,裡頭有缺陷,會不會是白話文有先天不足呢?我是很想找余光中會商一下,惋惜相距太遠,我也不是名人,很難放置碰頭吧 翻譯社摸了一生英詩和新詩,想必他有心得的。白話文缺陷在哪裡呢?

 

下面我們貼出濟慈的給荷馬原文,以及余光中 翻譯翻譯。伴侶讀讀看是不是如斯?稍後,我來闡發其間 翻譯諸多問題。

絕壁之上有未踐的草地,

當外文是較古老文字如十五至十八世紀的文字時,中文以古文和文言文對應。

 

And Neptune made for thee a spumy tent,

當我把古代中文和當代中文視為兩種語文時,很天然的,處置懲罰古典詩詞賦曲時,就用白話文來翻譯,可是,白話文和古典文(此處界說先秦古文與漢朝今文,也就是文言文為古典文)畢竟仍是有相通的處所,翻譯杜牧的張好好詩並序時,五言古詩與文言文的序確切都翻譯成了白話文了。這其中的問題存在於白話文翻譯的五言古詩是散文,至少已失去杜牧原詩中的壓韻了,試問:我真的使白話翻譯和杜牧 翻譯五言古詩體對應了嗎?前者是散文,不吻合中華詩詞 翻譯格律,那就是散文,絕非白話詩。兩者在質 翻譯方面差錯稱,唯一功能只是增進讀者對杜牧原詩 翻譯理解水平 翻譯社嚴厲 翻譯講,不能稱為翻譯 翻譯社這個問題,我 翻譯版面同夥已提出否決,否決並不是無理。可是你讓他來搞,怕是也搞不出花樣。這就是我們這個民族困在古典和現代 翻譯斷層。迷失了。

________________________________________________________________

 

當外文是論文時,對應的中文就是論文。

困於渾然 翻譯無知而孤立,

敏銳的瞽者有三正視力;

注釋音數

CHF的翻譯的注釋

I heard a Voice within the Tavern cry (A)

探深海海豚的珊瑚紅礁 翻譯社

 

 第三句前對應於第二句,後對應於首句 翻譯社以茫如皺波狀其靜態中之動態。

 

我在這曩昔六七年來,能想到的門徑,其實和沒有這小我(筆名)講得差不多。正因為白話文的詩歌醞釀還有待成長,不知需要五十年或一百年 翻譯時候,或更長。我們這些陷入過渡斷層中的幾代發現,只有古典詩詞歌賦,才能和發展了數百年,且已成熟的英詩可以對應。我就利用了古典中文來對應英詩,做翻譯 翻譯社在質的方面,確切到達了對應。可是我們知道今世確切還有人能寫古典詩詞,主流卻走在白話語文上。我這類方式也只能是過渡期間的做法 翻譯社

 

To Homer

 

There is a budding morrow in midnight,

海神的波篷為你而蓋,

黑暗的岸邊通亮、崖坡上有未踏得青青、午夜中隱含有拂曉。這都在史詩之中永久存在 翻譯社詩人靈敏 翻譯透視心眼洞澈了三界--天上、人間、幽冥。曩昔只有三界女神戴安才具有如斯法力 翻譯社在史詩中,不光人間的人群有很多故事,諸神也介入了人世事,真的就是上至天上,下至幽冥,跨了三界。濟慈下面這幾行講的就是這個意思:

宙父掀帷幕讓你住天廷,

There is a triple sight in blindness keen;

__________________________________________________________

來程去途兩茫茫。

*本版同夥-沒有這小我(筆名)的否決,人人細心讀讀,他不是來筆戰的,他是持著有理可講來否決 翻譯

Awake 翻譯公司 my Little ones, and fill the cup  (B)

這句話的意思很簡單,申明鷹的氣勢。懸壁是很大 翻譯物事,為鷹扣於雙爪之下。田尼森本有誇讚鷹的意思,由這句話來表達 翻譯社

 

田尼森詩作「鷹」的翻譯   馮濟灝翻譯

Close to the sun in lonely lands,

Ringed with the azure world 翻譯公司 he stands.

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

 

走南闖北奔工具,

Aye on the shores of darkness there is light 翻譯公司

 

There is a triple sight in blindness keen;

絕壁之上有未踐的草地,

只據說有你和連環群島,

靈敏的盲人有三重視力;

Of thee I hear and of the Cyclades,

這裡,我把個人對於中文翻譯外文 翻譯原則和伴侶們談談:

濟慈原文-----給荷馬

一旦構成中文後,盡可能不含外文語法,也就是完全中文化 翻譯社

嶺峰盡處是歸鄉。

試問今宵何處寄?

去歲展觀克蒂斯之「北美印地安人攝影集」,卷中有英文所寫之「消逝之印地安人」散文詩一首,語頗涉憂傷,爰以中國詞體改寫,留其原意、去其悲苦

* 英文原詩,佈滿悲傷 翻譯Sentimentalism。孔子早就講過,最高的境地是哀而不傷。英詩中那種哀痛,在中華哲學中,既不符合孔子 翻譯境地,也沒有莊子 翻譯意態 翻譯社我想西方人不太懂東方 翻譯心靈,是不克不及如何苛責和強求的。

破曉猶眠眷,A

 

扣懸壁於雙爪兮,毗日而絕形跡,
佇立高崖兮,籃天環抱。
高崖俯覽兮,碧海茫如皺波,
俯衝而下兮,如雷如電。

 

 

暮色中的印地安人

中古世紀 翻譯波斯詩人奧瑪開嚴(Omar Khayyam寫有狂酒歌(Rubaiyat,一位魯拜集) 翻譯社1821年由英國仕紳費茲傑羅(Edward Fitzgerald)用英文四行詩(Quatrain) 翻譯成英文,回文原文也是四行。我們有來由相信費茲傑羅這個翻譯版本有必然水平的失真,但是在後來的光陰中,影響了許多英國人的糊口立場。

如許一篇工具,無疑是很死板 翻譯。誰也不肯看。必定是票房毒藥。可是,困擾我七年 翻譯苦悶使我很熱中 翻譯來死板 翻譯社那是心中鬱結,又像大石頭堵住了我 翻譯心中的明朗。

 

這個原則有兩浩劫處:翻譯者若不具備古文和文言文素養時,底子沒法翻譯;翻譯者縱算能善用古文和文言文,翻譯作品,同胞看不懂,也是白饒 翻譯社一句話講就是很難行得通。

 

本來你是瞽者!唯視障已開,

 

在濟慈的詩中,第一個相使用曩昔式,講到荷馬兩眼雙盲(So thou wast blind),然則翳障已開 (but then the veil was rent),並且承受諸神眷顧;宙父(Jove, Jupiter, Zeus)為之開天廷;海神(Neptune)為之營帳幕;牧神以整個森林峰房為之謳歌。此處講 翻譯翳障已開,開的是心眼。荷馬的眼睛,在曩昔依然是盲 翻譯(過去式隱義,講 翻譯就是過去 翻譯事實) 翻譯社濟慈原意,這些都是産生在荷馬過去 翻譯實情。曩昔式 翻譯隱義在此。

Such seeing hadst thou, as it once befel

 

He clasps the crag with crooked hands;

這裡我貼出作為構想的實驗,我採用了翻譯澳馬開嚴的狂酒歌第二首四行詩(Quatrain)來翻譯。

子夜總懷著待綻的曙天,

莫躊躇、休驚惶﹔

 

((((本文未完)))

佇立高崖和高崖俯覽是用來轉接英詩的兩段,使兩段銜接不至於突兀。

當外文是當代文字時,對應的中文就是白話文。

And precipices show untrodden green,

年青時,曾立下的原則,因為不適用,摒棄了。以下:

TennysonEagle,以賦體中譯

To visit dolphin-coral in deep seas.

And precipices show untrodden green 翻譯公司

本文主題乃在於:我們用甚麼樣的中語文才能夠使英詩中譯,具有質的對應。這個主題,我並沒有謎底 翻譯社我的做法是把英詩拆解後,掏出所有的元件(elements),然後以中華詩詞曲賦體式格局翻譯,形同二次創作的改寫。看起來仿佛能有質 翻譯對應。假若不如此,那就是利用白話文體例翻譯。遵循英詩原文格局。余光中採用這類白話翻譯。但是讀起來,已喪失了質的對應 翻譯社也就是說,英詩原文果然是詩句,中文翻譯已喪失詩句感受。可是細較之下,余光中幾近盡了全力。他沒做到 翻譯是濟慈在詩平分成兩個相(phase),第一個相用曩昔式,狀實際 翻譯荷馬,第二個相利用如今式,歌頌荷馬史詩 翻譯永恆(永恆是沒有曩昔式 翻譯) 翻譯社中文無時態,余光中也沒法表達 翻譯社

扣懸壁於雙爪兮

牧神教群蜂為你共吟;

我利用五言絕句的唐詩格律對應這首英詩,譯文以下:

且起將進酒,B

在余光中的對等的幾行中,見不到倏忽轉呈現在式 翻譯豁然開朗:

除了西洋神話的典故外,大家細心看看,余光中翻譯 翻譯,能感受那是詩嗎?濟慈原詩可不是如許的,真的就是詩,余光中翻譯 翻譯是散文,白話 翻譯一般講話。他搞一生,也不是傻子,更非不學無術。這問題不在他,而在我們 翻譯白話文還沒有捉住如何能有詩 翻譯本質。徐志摩有幾首新詩卻是有八九分詩 翻譯素質了。他也不是每首都能把白話文寫出詩來。「再別康橋」和「偶然」確切是詩 翻譯社他成功 翻譯作品,值得我們研究,林徽音寫 翻譯新詩,就不可了。不管余光中,不管徐志摩,都用了心了 翻譯社此處,我們不是批評他們小我詩才,而是鑽研我們的白話文要怎樣搞才能寫詩,翻譯外文時,又若何可以或許質的對應英詩,或其他外文詩。這才是大課題 翻譯社

下面這段英詩翻譯,因為原作者論述了鷹的動作,屬於論述性質,於是我選用了楚辭演化 翻譯賦體,賦體能夠誦而不能唱。具有論述 翻譯性質 翻譯社沒法遵照原詩寫成六行。於是拆散了原詩,取出所有 翻譯elements,然後組合這些elements,組織了翻譯 翻譯社在中英詩質的對應上是沒有問題的。中文的賦,對應了英文的詩。

For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,

從這個角度來看,白話文,就算利用新詩手法,做到了形式的對應,也無法達到質的對應的。

我說了幾回,我不是詩人,無詩才 翻譯社不代表我不能用詩的體裁和語詞翻譯。翻譯不是創作。我是少了詩心,不是文筆寫不出詩來。同夥要搞清晰我說 翻譯翻譯意思 翻譯社這類翻譯,詩不是我寫 翻譯,中文具有文筆,也清晰詩 翻譯結構,就能翻譯。所以翻譯英詩,對我來講是沒問題 翻譯 翻譯社我只是讀中華經史,又讀西洋史學,詩心給障閉了,打不開了。

And like a thunderbolt he falls.

濟慈詩《致荷馬》,余光中/

黃沙飛舞山風蕩,

第二相中講的荷馬,是史詩裡的荷馬,利用的全是目下當今式,詩歌是永恆的,沒有曩昔式。也就是說荷馬永遠不死(永恆),轉折的地方,使用一個Aye就最先一掃陰郁:

目下當今我們來看看否決的同夥-沒有這小我(筆名)講的:只有地遠才能叫翻譯,也就是說,兩個分歧語文(因為地遠,構成了不同語文)之間的橋接方可稱為翻譯。那麼,拿我們的白話文翻譯英詩可行嗎?這裡碰到一樣問題:白話文還沒有精化到有一定格律的詩詞樣子,僅拿白話散文來翻譯英詩,那個情形和我用白話散文翻譯中華古典詩詞的弊端是一樣的 翻譯社無格律的白話散文能和有格律的英詩產生質的對應嗎?我們本日看到的英詩翻譯大多就是這一類的作品。它產生的不良反映使我們讀英詩,確實是詩,讀英詩翻譯,不是詩了,余光中的翻譯也有這弊端,他能把白話詞句中搞些壓韻也沒用。他翻譯濟慈(John Keats) 翻譯給荷馬(To Homer)這首詩,我在他寫的白話文中,無法見到濟慈的身影 翻譯社濟慈的本詩還有時態變化中的隱義,余光中弄不出來。這也不是余 翻譯毛病,他卡在今日白話中語文的缺點上面了。我們誰又不是呢?七年來,我困擾在這個問題上面,始終想欠亨解決法子。左右都為難 翻譯社本文就是來切磋這個癥結的 翻譯社我也會把試圖解決這個癥結弄出來的作品拿出來接頭。余光中碰著 翻譯窘境固然也弄出來舉例。固然,我也能夠如許想,橫豎我讀英詩就是英詩,不翻譯可以吧,我讀中詩換個思維,就是中詩,中英讓他無交集 翻譯社小我可以如許,整個民族不克不及如許 翻譯社我們 翻譯白話文還沒成長成形。過渡期間的這幾代也就算了,不克不及說今後都如許。我們必須想個解決設施,能溝通中英兩頭。中語文豈能虛弱呢?

 

Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A)

There is a budding morrow in midnight 翻譯公司

The wrinkled sea beneath him crawls;

Standing aloof in giant ignorance,

As one who sits ashore and longs perchance

Tennyson  The Eagle英詩原文

And Pan made sing for thee his forest-hive;

半夜總懷著待綻的曙天,

明日海角又一方 翻譯社

Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky (A)

以下:

當外文是詩歌時,對應的中文就是詩歌。

此處,我們先看看余光中若何盡力的白話文和濟慈原詩來對應,這是情勢的對應 翻譯社

 

就像岸上人也許成心

朋侪把英詩讀了後,問問是甚麼感覺,再來把我翻譯的中詩也讀讀,看看是否是感受的詩的質可以或許對等呢?我們同時也想想,若是用白話文來翻譯,可以或許在格式和壓韻上對應嗎?同夥也能夠試試看,用白話新詩的寫法,翻譯出來會是甚麼模樣。尤其是質的對等上,能有兩種語文卻產生一樣 翻譯感覺嗎?這就是壓住我心的大石頭。

以上述原則來看英詩翻譯,把英詩翻譯成中文白話散文,理論上講,質的差池應就交不了差了。如斯,不難明瞭為何我沒法把白話文詩化,很天然的就利用古典詩詞賦曲來翻譯英詩了。可是,這方式也有問題,問題不在於翻譯體例不好,而在於今世中語文族群以白話文為主流了 翻譯社合不達時宜呢?族群同胞都能看懂嗎?假如不能知足時期變遷,又讓同胞看不懂,那!試問你的翻譯是給上帝看的嗎?此文只應天上有嗎?實際嗎?這是我寫本文來切磋問題的念頭。

 by John Keats (1795-1821)

我們知道,五言絕句字數很少,無法容納原文的Dawn’s Left Hand的翻譯了,可以作註解,申明Dawn’s Left Hand是黎明前的一段時候,如何若何就可以了。

這是以宋詞來翻譯英詩的做法,也證明可行 翻譯社以下:

To Dian, Queen of Earth, and Heaven 翻譯公司 and Hell.

旅店陣陣喧。A

 

To Dian, Queen of Earth 翻譯公司 and Heaven, and Hell.



本文引用自: http://blog.udn.com/chf2013e/10144076有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 andersj2vm3 的頭像
    andersj2vm3

    vxf1ftownsesf

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()