英文翻譯波蘭文
『金曲獎音樂獎項的分類應當是以音樂類型來分,而不是以族群說話來分。謝謝評審對種樹專輯的肯定,然則天成翻譯公司們團隊的心裡其實很不願意領這座最佳『客語』專輯獎(最好『客語』歌手獎),所以很抱歉,我們要婉拒領回這個獎座。我們加入比賽是因為想要上台表達這個設法,並且我們要把獎金捐給付與種樹專輯力量、捍衛農村糊口價值的四個團隊與小我:

音樂語言才是金曲獎的主體

  【種樹】專輯獲第十八屆金曲獎「最好作詞人獎」、「最好客語歌手獎」、「最好客語專輯獎」翻譯頒獎儀式上,生祥婉拒兩項「客語」獎項,他認為金曲獎是音樂的集會,音樂的說話才是真正的主體,族群的說話不該跨足音樂之上。族群的說話照舊主要,但應有其他場所更能彰顯其價值。

  領獎後,生祥在後台記者會默示,事實上,若遵照金曲獎現在的分類,國語和台語都有分男女演唱人獎,客語和原居民語則沒有分,價值標準也不太一樣。

  生祥及【種樹】專輯製作團隊大大樹藉著金曲獎表達上述定見,是期望各範疇的音樂人對此議題提出定見,構成公共論壇,讓台灣的音樂情況更多元坦蕩翻譯
以下是生祥在頒獎儀式上的致詞:
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    andersj2vm3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()