教育部要求自103學年度起,逐年提高經由過程認證的教師比例,103學年度需達30%,104學年度需達60%,105學年度需達100%。
- Sep 12 Wed 2018 17:20
影/被激出說話先天?6月大寶寶打針竟哭喊「真疼啊!…
- Sep 12 Wed 2018 12:11
Windows 10小我助理Cortana在繁體版不出現,只能安裝簡體版!
- Sep 12 Wed 2018 02:40
語言不通很麻煩...約不到外籍
- Sep 11 Tue 2018 22:14
正鄙人載中文(台灣)套件?
- Sep 10 Mon 2018 07:58
[問題] R 說話讀取序列資料
公正推薦[問題類型]: R 語言讀取長短不一的序列資料問題 [軟體熟習度]: 入門(對 R 語法不太熟習) [問題論述]: 今朝想讀取 22 萬筆序列資料(input.csv)以下花式: a翻譯社b,c翻譯社a,gcc翻譯社aka,c,t a,b翻譯社c,g,gcc,a,nv,qc,c翻譯社ntt,ntt1,ntt2,g翻譯社ncc,nv a,sgt,c翻譯社a,org翻譯社com,ggc翻譯社bbc,qc,c,b,ncc翻譯社gov,gov翻譯社gov,ntt1,ntt2,fb,app翻譯社la,d,e,fb翻譯社fe t, a翻譯社b,c翻譯社a,gcc,d,sgt,c翻譯社fet,1394,1394,1394翻譯社fet,fet翻譯社org a,sgt翻譯社c,org ... 每筆資料長短不同,最長為 10,143 個項目;最短 2 個項目翻譯 若是直接用 read.csv 或 read.table 讀取的話沒法將全部的數列儲存為 data.frame, 最大只有 71 行,別的就是本來同一行的資料會被拆成 2 行。 > dim(input) [1] 210220 71 # 只能讀 71 行,且資料少 48,333 筆 > view(input) 57 a b a c c c 1394 c c c org c c c c 1394 .. . 58 skt skt skt skt # 57翻譯社 58 在原始資料為統一筆(列) 想請問有沒有更好的資料讀取體例? 後續想接 seqHMM 設立建設隱馬可夫模子, seqHMM 會呼叫 seqdef {TraMineR} 將 data.fra me 轉換成模子的輸入花式 感謝列位先輩的協助。感激 =) -- Sent from my Windows
- Sep 09 Sun 2018 12:54
失語症2─左半腦的說話功用部位
- Sep 08 Sat 2018 21:19
Kiwi Day 81. 和日本人的說話交換 @ Annichell
- Sep 08 Sat 2018 05:26
[心得] 遊戲地域版本/說話和 eShop 跨區講解
多威文翻譯12/12:編輯、排版、新增資料 因為比來的 Splatoon 2 日版和美版有所差異, 致使很多人對遊戲的說話/版本有所扣問翻譯 這篇大致上完整說明註解所有目下當今 Switch 上遊戲分歧地域以及語言的機制, 外加 eShop 跨區等問題。 用手機版看文的建議開完全模式來看。 -------------------------------------------------------------------- 起首,就如人人所知道的,Switch 主機不鎖區,可遊玩任一地域版本遊戲,這就不需多講翻譯 Switch 遊戲以發行區域分類來講,分類為以下幾種: 日本版:日當地區。 美洲版:美國、加拿大、墨西哥和巴西為主的南美洲地域。 歐洲版:英國、法國、德國、俄羅斯等以及其他全歐洲區域,別的對照出格包括南非。 澳洲版:澳洲和紐西蘭翻譯現實上是美版或歐版遊戲,看刊行商而定。 亞太版:新加坡、馬來西亞以及阿拉伯結合大公國翻譯現實上是美版遊戲,包裝上會寫亞太專用。 港台版:台灣、香港、澳門。根基上是日版或美版遊戲,只是包裝上是中文。 除後者兩個地區,前面四個都是有 eShop 的區域,在 eShop 上的分類也是一樣的翻譯 -------------------------------------------------------------------- 再來談談分歧版本所支援的說話問題。 實體版和數位版遊戲所支援的說話資訊目前都完全符合, 是以可以本身上 eShop 或網頁版進行查詢該版本支援什麼語言。 (日版→日本市肆 / 美版→美國市肆) Switch 遊戲以說話分類來講,分類為以下兩種: 全球版:不管在哪個區域購置的版本,現實上不存在區域別離,都支援一樣數量的多國說話。 例,瑪利歐賽車 8 奢華版 薩爾達傳說:荒原之息 ARMS 超等瑪利歐奧德賽 (皆支援日、英在內的七國語言或八國說話) 區域版:因某些身分,刊行商針對地區來語言鎖區,每一個版本支援的說話其實不一樣翻譯 例,Splatoon 2 因祭典、在地化內容差別,日版僅只有日文、美版僅只有英文、西文、法文。 LEGO City Undercover 日版僅只有日文和英文,美版僅只有英文、西文、法文, 但歐版卻實際上是全球版,支援中文在內的所有多國說話翻譯 瑪利歐 + 瘋狂兔子 王國之戰 美版與歐版為全球版,也是包括中文的版本。 日版僅支援日文和英文,其實不含中文。 在 eShop 上,現實的遊戲分類就是如斯翻譯舉個為例子: 以全球版的遊戲來說:不管翻譯公司在哪個區域的 eShop 購入瑪利歐賽車 8 奢華版,切換到分歧區域(例如日本切換到美國)的 eShop 照樣認定你已購買,因為它自己分歧版本不存在任何差別,實質都是全球版。 但以區域版的遊戲來講:你在日本購置的 Splatoon 2, 其實叫做 Splatoon 2 (JP),切換到另外一個區域時(以美國為例), eShop 並不會認定你已購置,因為美國 eShop 上存在的現實上叫 Splatoon 2 (US), 故弗成能有翻譯公司在日本區采辦後可以切換分歧區域來下載不同說話版本的遊戲。 -------------------------------------------------------------------- 因為講了區域版本和語言,最後來談談 eShop 的跨區,和分歧區域的比價指南。 主要兩個跨區體式格局: 1. 只利用一個帳號來跨區。 瑕玷是每次要跨區采辦時要自行上 My Nintendo 網站更改帳號地域翻譯 此外若用儲值的體式格局采辦遊戲,剩餘的餘額在切換地區完後會消逝。 但長處很是明顯,不管在任何區域購置的記載能完全整合在單一帳號內, 其實不會翻譯公司切換了個區域,購買記載會消逝不見以及不答應你更新或下載翻譯 2. 確立多個帳號來跨區。 錯誤謬誤是每次開起遊戲都會扣問哪個利用者、和 My Nintendo 點數和購買記載分離。 長處就是隨時能看不同區域的商鋪,不用每次跨區切換一次。 跨區購置的條件前提是必須有可使用確當地或國際信譽卡翻譯 若翻譯公司的信譽卡地區有 eShop,那你只能在該區進行消費。 這個的意思也就是說若你持有日本/美國信譽卡,你將只能在日本/美國 eShop 消費, 沒法跨區。 因為台灣、香港等地區沒有 eShop,是以會被任天堂認定為國際信譽卡, 不管在什麼地域都能消費,暢行無阻。 在撇除支援語言的問題外,想認識怎麼樣跨區可以或許最省錢,可以參考以下: https://savecoins.me/ 圖型化的網站,可以在手機上存成 app 使用翻譯但更新速度最慢。 https://eshop.calyh.re/ 最具體的比價網站,有表格及圖型模式。資料最精準翻譯 http://eshop-checker.xyz/beta/#/ 雷同第一個,但略微具體一些。 綜合評估,今朝最便宜數位版遊戲平均都在南非和墨西哥。 以南非為例,Minecraft 另外地區要 900 台幣閣下,南非只要 600翻譯 任天堂自己刊行的遊戲如 ARMS 等,也相較其他地區廉價很多。 不外在采辦像 Splatoon 2 這類有語言鎖區的遊戲就得必需注意翻譯 (南非自己歸類在歐洲區,故像是歐洲版 Splatoon 2 就不會有日文) -------------------------------------------------------------------- 文章雖長,不過大致完全講授了今朝所有遊戲版本/語言和 eShop 的問題。 有問題迎接來信就教。 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)翻譯社 來自: 1.169.71.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1500186613.A.95A.html
- Sep 07 Fri 2018 15:20
貯存裝配(storage)fioperformanceverify的測試典範
- Sep 07 Fri 2018 00:45
本土語言教師 5年內通過認證