- Dec 30 Sat 2017 23:24
【雙面翻譯】The Interpreter
- Dec 30 Sat 2017 15:01
讀者的程度@翻譯生涯二三事
話說,入行這麼多年,書是譯了很多,艱深 翻譯書也解決過幾本(翻得我腦細胞陣亡很多),但暢銷書彷佛始終沒泛起(苦笑),不外,反正也不是拿版稅。既然是譯書,總會被讀者拿來公斷,嘉勉嘛……,自然也是有,但沒需要在這裡老王賣瓜,本身知道就好,至於指摘嘛……也總會遇上幾個,但面臨指摘是不是都要虛心接管呢?倒也不見得,不是說和也沒雅量,倘若有人指斥得中肯,評述得我張口結舌,天然是只能颔首如搗蒜,自知理虧,但要是有人不懂裝懂,五十音不識幾個,也要來當翻譯評論員,這可就教人很難服氣了。恰恰網路時期,大師在隱形的成分下,常常都會肆無忌憚的大放厥辭,失去對人的一分尊敬 翻譯社所以我也不吐不快,在此說說我對讀者的不滿吧。
把主題拉回這部經典文學上吧。有位讀者很絕,說他喜好看最舊的版本,因為那種很硬的行文,看得很辛勞,但是感覺如許才有阿誰時期的味道。對此,我很想說一句……不就看書嘛,有需要那麼累嗎?有位讀者更是當真,將多家版本列出對照,結論是──某個版本採直譯,和也的版本採意譯。還舉了個例子。原文為「……それはお餅でなく、自分にはわからないものでした 翻譯社」我譯「覺得那不像年糕,而是莫名奇妙的東西。」這位讀者說這叫意譯。其實原意應當是「而是我不知道的器材」,但這類翻譯……率直說,像是初學者的譯法 翻譯社我翻 翻譯「莫名奇奧」,有「不明其意」的意思,但卻被說成是意譯,似乎不符原意似的,恰恰舉的又是這類例子,唉,不禁很想問一句,「這位網友,你懂什麼叫翻譯嗎?」 翻譯社接下來,可能是網路的傳佈力闡揚了功效。有人在評論辯論不同版本 翻譯精準度,說和也的版本較接近原意時,最先有人措辭了。。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯「可是我有位朋友說,這個版本如同偏意譯,將近接近從頭創作了」 翻譯社天啊,從新創作這種說法都冠到我頭上了。甚至有位網友的說法更絕。他說「這個版本 翻譯譯文太也流利優柔,仿佛有佚失原味之嫌」。十分困難挖空心思,譯出流暢的文字,卻又引來「佚失原味」 翻譯嫌疑,譯者也太難當了吧?
- Dec 30 Sat 2017 06:33
蔣介石遭翻譯消音藍批搞「去蔣化」
- Dec 29 Fri 2017 22:11
甚至添加蘋果的強大氣焰,還要
- Dec 29 Fri 2017 13:47
開庭駁恐嚇說 蔣友青:告狀書翻譯有誤
- Dec 29 Fri 2017 05:25
手上泰文刺青前程迷茫 車手落網 欺騙取款未偽裝 泰文刺青特徵顯明
- Dec 28 Thu 2017 21:03
出書翻譯書真的欠好賺
中文翻譯英文若是以國內書一般兩千本可以打平 翻譯本錢來粗估,翻譯書至少要兩千五百本才可以打平,想想塔羅或神秘學這麼小眾 翻譯市場,還有人在出翻譯書,真不知他們是沒精算過成本或是過度樂觀??
- Dec 28 Thu 2017 12:41
傳授的話,日本齒科界的現況@一朵烏溜溜的白雲
- Dec 28 Thu 2017 04:19
金融六法的英文翻譯 @ asd3450376s8
敘利亞語翻譯 參考資料:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1507061000349 金融
版主您好~「金融六法」在2000年曾有一陣子新聞報導良多,因為這是推動金融鼎新的六項重要法案,英文也是有正式名稱的,叫做:Six Financial Laws《行政院研考會雙語資料庫》也能夠看到這個翻法,資料提供來曆是總統府:http://bilingualdb.rdec.gov.tw/Bilingweb/bl_showworddetails.asp?WT=1&Query=????k&Query1=six financial laws還有這段金融改造的立法進程,也記錄於新聞局所出書的英文版台灣年鑑: In January 2000 翻譯公司 the passage of the Financial Institutions Merger Act 金融機構合併法 heralded the launch of a reform battle. In June of the following year, the Legislative Yuan went into a special session and passed a package of six financial laws. In addition to further revisions of the standing insurance and business-tax laws 翻譯公司 this package put in place the Financial Holding Company Act and the Resolution Trust Corporation (RTC) Act 金融重建基金條例 for setting up and managing a NT$140 billion (US$4 billion) Financial Reconstruction Fund aimed at cleaning up the bad loans troubling the grassroots financial organizations within three years. (http://english.www.gov.tw/Yearbook/index.jsp?categid=158&recordid=83311)至於您問有無專業的線上財經翻譯網站呢?敝人所知是沒有 翻譯社
金融六法 翻譯英文翻譯金融 金融六法 翻譯英文翻譯 列位大大:金融六法的英文翻譯是什麼?感謝幫手ps 有沒有專業的線上財經翻譯網站呢?請有心人士幫手
若要考究「專業」,在翻譯領域今朝仍是人腦勝電腦,也勝所謂的翻譯網站 翻譯社
假如不講究專業,只要一字一字跟機器人講話一樣,不要求領會相幹配景,也不要求財務金融經濟商業專業素養的具備與鍛鍊,那就良多翻譯軟體都可以做到了。
參考資料 改版後字體字型常出現人為沒法控制變異,請見諒