目前分類:未分類文章 (935)
- Oct 23 Mon 2017 03:32
請問上班打卡制、下班責任制這句話怎麼翻譯成英文
- Oct 22 Sun 2017 10:08
請問英文版的win10進去,若何安裝繁体中文的說話套件呢?
- Oct 20 Fri 2017 21:26
RocioJurado的西班牙文歌─Palomabrava─野鴿+歌詞+翻譯...
- Oct 20 Fri 2017 13:04
韓女來台丟護照 桃園捷警用Google翻譯找到了
- Oct 20 Fri 2017 04:37
Avicii– Wake Me Up! 中文翻譯歌詞
- Oct 19 Thu 2017 20:12
【5.0~6.0】在非Note7的三星手機上安裝Samsung Notes app
- Oct 19 Thu 2017 11:49
PDF檔案圖片轉成文字(英文)
- Oct 19 Thu 2017 03:27
Google翻譯軟體更新「一鍵翻譯」首表態
- Oct 18 Wed 2017 19:01
「紮實交際」的英文
本內容由曾泰元供給曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)交際部把「紮實外交」 翻譯英文定調翻成steadfast diplomacy,這個翻譯明明不當,不只是個語言問題,還可能造成交際上的困擾 翻譯社交際部長李大維在立法院報告說,蔡總統「踏實交際」的英文肯定翻譯為steadfast diplomacy,我覺得這個英文大有問題,請交際部重新思慮。交際部把「踏實」翻成steadfast其實不得當。綜觀英語世界各大權勢巨子辭書,諸如牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)、藍登書屋(Random House)、美國傳統(American Heritage)等,steadfast的意思均與「結壯」相去甚遠。steadfast原指物體「固定不動 翻譯」,也可指眼光「朝著一個方向的」,亦可引伸為「果斷 翻譯」、「不搖動的」、「堅定不移的」、「始終不變的」(用於描寫人 翻譯立場、信念、決心、目標、情感),還可引申為「固定確立的」(用於描寫機構、環境、公約、典章制度) 翻譯社steadfast貌似多義,然其詞源本義就是「位置穩定的」(stead「位置」+ fast「安定」),steadfast在今世英文裡 翻譯這些多元意思,皆可由「位置安定」 翻譯這個泉源推導而來。然而交際部卻要把「結壯交際」翻成steadfast diplomacy,這讓我感應錯愕不解。試想,若把steadfast diplomacy回譯為中文,我們得到的是「固定不動 翻譯外交」、「朝著一個方向的外交」、「果斷不移的交際」、「始終不變的交際」、「牢固確立 翻譯交際」,請問,這些都是什麼交際?真是蔡總統「結壯交際」的具體意涵嗎?steadfast diplomacy如許的翻譯,國際社會能懂嗎?不會造成國際交際圈的困擾嗎?中文的「紮實」差不多就是「務實」,我估計「結壯交際」跟之前 翻譯「務實外交」本質類似,只不外換湯不換藥,在朝政府締造新詞,以分歧 翻譯說法來展現新氣象罷了。如果我的理解沒錯的話,那麼既然「務實外交」用了pragmatic diplomacy,為了避免用詞反複,我建議無妨把「紮實外交」翻成down-to-earth diplomacy 翻譯社這個down-to-earth的意思是「務實 翻譯」、「紮實 翻譯」、「量力而行的」、「踏踏實實的」,是pragmatic的同義詞。不撲朔迷離,欠好高騖遠,雙腳實其實在「往下踏在地面上」(down-to-earth),不恰是「踏實」的精力嗎?我谷歌down-to-earth diplomacy,發現網頁摘要顯示,總統府6月24日的英文新聞底稿來用的就是down-to-earth diplomacy,現在點進網頁一看,原翻譯已改為新版本的steadfast diplomacy了 翻譯社原來的down-to-earth diplomacy是恰當妥善 翻譯,如今卻改成不知所云 翻譯steadfast diplomacy。英國前外相賀維(Sir Geoffrey Howe)1988年寫過一本書,書名就叫做Down to Earth Diplomacy。近兩年來,印尼在外交方面也力推down-to-earth diplomacy 翻譯社這些都可以供我們參考。固然,「結壯外交」的「踏實」,除了down-to-earth之外,還有其他不錯 翻譯選擇,如realistic(實際的)、sure-footed(穩健的)等,乃至回過甚來用pragmatic(務實的),都比此刻交際部拍版定案的steadfast要穩健很多。照舊,我底子就曲解了中文「踏實外交」的意思?有勞交際部釋疑。不外總之一句話,steadfast diplomacy這個英文大有問題,請交際部再推敲。
- Oct 18 Wed 2017 10:39
可以請高手幫我翻譯嗎?
- Oct 18 Wed 2017 02:16
影/太神!劉在錫不靠翻譯讀人心 「憑感覺」聽懂蒙古語
- Oct 17 Tue 2017 17:53
[耍廢] 阿六黑船
- Oct 17 Tue 2017 09:29
[提問]一句中文翻譯~
- Oct 17 Tue 2017 01:05
天皇玉音放送及全文翻譯
- Oct 16 Mon 2017 16:43
立院引進手語翻譯 「情感性講話」照實比
- Oct 16 Mon 2017 08:18
Netflix透過HERMES系統尋求適合字幕翻譯工作人員
- Oct 15 Sun 2017 23:54
Google藉類神經網絡優化翻譯品質擴大人工智慧手藝運用
- Oct 15 Sun 2017 14:23
南韓將用人工智慧 加快翻譯經典「承政院日記」
- Oct 15 Sun 2017 06:00
辜炳達世界翻譯獎 高聲說台灣有優秀小說